|
"Три костюма вне очереди!" или ТЕКСТОУБИЙЦА
|
|
статья об электронных пиратах-с-автоматом (по сборнику "Угол зрения")
|
Время от времени я проверяю, расходятся ли опубликованные в сети мои произведения по другим сайтам. Само собой, всё что "плохо лежит" — искушает тех, кто берет чужое. Но к электронному воровству я отношусь с большой долей оправдания. Ведь если выставлено в сети, это, по сути — для всех нуждающихся, для свободного пользования.
Тот, кто "приделывает ноги" к произведениям, в первую очередь рекламирует их. То есть, приносит автору меньше вреда, чем пользы. Если страдают издательские интересы, то это во-первых — спорно, точной статистики упадка продаж в связи с "пиратством" не знаю. Во-вторых, издателей мне не жалко, они порой ведут себя куда более нагло, но без пользы для общества. Воровством можно считать только присваивание чужого авторства, прямой плагиат.
Даже пользуясь электронным текстом без указания автора, пользователь обкрадывает в первую очередь себя. Искренне считая "народными" легкоузнаваемые авторские тексты, можно попасть в глупое положение. Чтобы самим в этом положении не задерживаться, не стоит осуждать свободных пользователей. Лучше самим извлекать пользу из новых завоеваний. Попытки отстоять права на электронную собственность, свободно гуляющую по сети — то ли пережиток собственнических инстинктов, то ли, наоборот, ещё не развившаяся культура будущего.
Но "приделывать ноги" тоже надо уметь!
В охоте есть два варианта успеха: не жалеть того, за кем охотился (на трофеи сгодится и шкура, и скелет, и любые запчасти, лишь бы "добыл") или вариант "взять живым".
Для воровства, как мне кажется, гораздо важнее, чтобы обе стороны (сам вор и то, что он взял) нисколько не пострадали. Если вора посылали за Жар-Птицей, а он принёс суповой набор и несколько потрепанных светящихся перьев, не думаю, что заказчик эту операцию посчитает успешной…
Увидев перепечатку "производственных этюдов", напечатанных в журнале "Пропоную работу" и параллельно выставленных в сети на сайтах компании "Работа плюс", я скорее обрадовалась. Забавно, когда мою "Производственную гимнастику" рекомендуют как реферат для студентов или сказку "Алмаз" вставляют в дипломную работу на тему о роли евангельских притч в воспитании школьников. В подборке бесплатных дипломных работ для лентяев, которые может скачать кто угодно.
Но в этот раз меня насторожили "маскировочные" изменение названий: вместо "Однажды в трамвае" (производственный вестерн) вниманию читателей какого-то сайта о работе предлагался "вестерн" "В один раз в трамвае". Вместо "Рекламного меча" нашелся "Рекламный клинок". Но оба текста подписаны мной, так что сомнения неуместны.
Странно…
Продолжив поиск, обнаружилось целое месторождение краденных материалов с красочными подзаголовками: блог контролера, блог карьериста, секретаря, инженера, доктора наук и т.п., объединенное общим сайтом "Работа и заработок". Сайт был киевский, дата всех публикаций — самая свежая конец марта — апрель 2012.
Ещё в заглавиях заметив странные расхождения с оригиналом, я логично предположила следы украинского автоматического перевода. Но все материалы были на русском, найти их пиратский украинский перевод пока не удалось.
ЧТО случилось, вполне очевидно: текст прошел автоматическую обработку. Правда, осталось загадкой, зачем переводить с русского на русский. А если робот-редактор трудился для заметания следов, почему в материалах указан автор? Теперь моя подпись никак не может стоять под этими "шедеврами", ведь к изложенным в них чудовищным механическим языком историям я имею самое отдаленное отношение.
От каждого рассказа были отрезаны первые строки вступления. Иногда целый абзац, иногда — одна строчка. Но, главное — текст превратился в нечитаемый набор фраз. Общий вид казался прежним: производственный этюд "Алло, гарем!" — например. Но смысл терялся совершенно.
"Столь в начале утра…" (то есть, ранним утром) падишаха как и в оригинальной версии разбудил крик муэдзина.
"Ах, чтобы твой дед в аду получил от шайтана три костюма вне очереди!" — недовольно пробормотал падишах.
И его возмущение можно понять, ведь в оригинале он желал дедушке "три наряда вне очереди", а не мечтал обновить его гардероб.
Подобными курьезами и несогласованиями усыпан каждый "этюд". Желание забить любым, даже не совсем подходящим к теме материалом страницы сайта "абы було" вполне понятно. Но зачем же его уродовать?!
Чтение этих текстов практически невозможно, хотя отдельные изменения кажутся незначительными. Но если составить из них словарь…
При автозамене слов синонимами (что возможно только при переводе) домашние туфли падишаха превращаются в "домашние ботинки", он сетует на то, что аллах позволил ему "появиться падишахом", хотя имел в виду "родиться", ему даже в выходной не дают "тихо выспаться" (вместо того, чтобы спать "спокойно"). И вообще во дворце куча неприятностей.
Он хотел бы вздохнуть, а ему остается только "безнадежно набраться воздуха", он пытается вспомнить, а приходится "отыскивать в памяти". Вместо того, чтобы тщательно проверить удочки приходится "щепетильно удостовериться в их надежности" — не очень удобно, право. Так же непривычно проводить "акцию секир-голова" и довольно трудно "победить время", если давно привык у него выигрывать.
" — Чем занимается страховое агентство? — спросил позже визирь у советников.
— Наводит ужас!
— С кем приходится трудиться! — через зубы пробормотал Фирзум."
А потом пришлось "раскрывать направления страховых интернет-агентов" вместо того, чтобы "открыть курсы".
Одно радует, падишахские жены стали получать миллионы, в то время как раньше они их "зарабатывали". Это очевидный прогресс, невозможный без помощи автоперевода.
Что ж, непредвзято рассмотрим и другие его возможности:
Член семьи становится "участником семьи",
Легкое замешательство в массах станет замешательством в весах. (Неизвестно, более легким или тяжелым оттого, что смысл "веса" и "массы" автомату кажется одинаковым).
Первая строчка "вестерна" В ОДИН РАЗ В ТРАМВАЕ теперь звучит так:
— Не посоветуете, бывший завод «Бриллиант» не так долго осталось ждать?
(— Не подскажете, бывший завод Алмаз – скоро?)
А название предприятия "Алма-стар" превращается в "Алма-ветх"!
Верный рыцарь рекламы "несёт в веса клинок", хотя раньше нёс меч в массы.
"Ни за что бы тебя не выяснила!" – восклицает удивленная девушка, имея в виду, что не узнала бы старого знакомого. Искусственные алмазы, естественно, превращаются в "неестественные алмазы" и это в данном контексте кажется куда ближе к истине.
Особенно мне нравится, когда ругаясь на стиральную машину, интеллигентный дядька обзывает ее: "Проклятая автомобиль!"
А редактор опасается «исходников с сюрпризом»: "А внезапно бомба?!" (речь шла о рукописях). Но в новой трактовке речь никуда не "идет", теперь у нас "заходит обращение". Рукописи (которые стали "исходниками") теперь не набирают, а собирают, причем делают это "медленно от папы" (то есть потихоньку от него) и не читают их, а "просматривают".
На таком фоне "негромкая осенняя ночь" и "безлюдная порода" или "безлюдный стол" смотрятся совершенно обычно. Так же не впечатлят наш привычный глаз "хорошая фея", "добрый вкус", "Василиса Красивая" и "красивый принц".
Более экзотичным может показаться "неизвестный артикль". Но ведь он и раньше был неопределенным, перевод ему точности не добавил. "Как не забываю" (насколько помню) или "индейское заглавие" вместо названия.
Ну как, вам "примечательно, что будет дальше"? То есть — интересно?
Дальше мы можем воображать разницу подробностей из судьбы храбреца (героя), чтобы демонстрировать ее вторым людям. Так же узнаем, что мнение может быть "вторым" вместо "другого", а собака, как ни странно — приятель человека.
Не хорошо ли, отлично ли, не нам делать выводы (плохо ли, хорошо ли, не нам судить), но уверена, непосвященному будет трудно перевести фразу:
"Добрейшего опытного комплемента никому не дождаться!"
(подсказываю: речь о лучшем профессиональном комплементе).
И как справедливо сказано, изменения в оригинал вносятся "на собственный ужас".
Может, это даже более точно, чем вносить что-либо на свой страх?
Сейчас мы "медлено вольемся", то есть плавно перейдем к другим "перлам". Разумеется, всё перечислить невозможно, да и вылавливала я их не так уж старательно. Собрала первое, что бросилось в глаза.
школьное произведение — школьное сочинение;
в большинстве случаев просматриваем за 120 секунд — обычно читаем за две минуты;
единственная сообщение с Центром — связь с Центром;
прогуляется думать еще — придется думать ещё;
Большое количество они осознают! — Много они понимают!
Отечественные мымры сообщат — наши мымры скажут
реклама должна быть вычислена первым делом на дамскую аудиторию (рассчитана);
ужин постоянно поспеет одновременно с — ужин всегда поспеет вовремя;
все крадут приятель у приятеля идеи;
до тех пор пока на них не проставлен копирайт, они неспециализированные! (общие)
становиться причиной поутру царь Иванушку — вызывает поутру царь Иванушку;
Большой замысел — крупный план (кино);
Камера отъезжает, открывая неспециализированный замысел огромной многоэтажки (общий план);
Мост из чистого хрусталя «анжинерной совокупности» (системы);
делает отпрыску символ обедать — делает сыну знак;
Отпрыск легко рад — сын просто рад, что устроил родителям праздник.
большая часть и так вычисляют рекламу обманом — большинство… считает;
захотела удачи — пожелала удачи;
с вами, предположительно, случались обстановке — наверно случались ситуации;
старался никому не висеть на шее, — не быть никому обузой;
это у нас домашнее, каждый сообщит! — это у нас семейное, всякий скажет;
так длилось несколько год — не один год;
это пару успокоило — это несколько успокоило;
по поводу проклятой автомобили — машины (стиральной)
сейчас был маленький день — сегодня был короткий день.
Степан Петрович продолжительно просматривал, недоумевая, чего же не хватает в записке? (долго читал);
Ожесточённая действительность — жестокая реальность;
она в далеком прошлом грезила вырваться из четырех стен — она давно мечтала;
навыки прогулялись совсем кстати на новой работе — пришлись очень кстати;
мужу ничего не оставалось, как отпустить мужу (супругу);
Отечественному (нашему) совету мымр, я желал сообщить, всем сотрудницам… (я хотел сказать);
появилась в чем-нибудь не права (оказалась);
Да, сейчас убедился, что мать в любой момент права! — да, теперь убедился, что мама всегда права!
Домашняя кухня — приятель человека! (друг);
синий торжественный вечер (праздничный);
«Поразительно? Но факт!» (невероятно);
Обычного чуда (обыкновенного);
Не сообщи! — не скажи!
и трудится не хуже — работает (правило, метод);
отлично получала — хорошо зарабатывала;
Обставив церемонию самый празднично (наиболее торжественно);
с далека совсем похожего на живого (издали);
Любая собака знает (каждая);
Жизнь компании в полной мере оправдывает собственный заглавие: «Сладкая судьба» — оправдывает свое название "Сладкая жизнь";
Вот конкретно — вот именно!
не талантливые сделать приличную карьеру (не способные);
Но зачем-то сказал классик: «В человеке должно быть все замечательно» — Ведь зачем-то говорил классик: "В человеке должно быть всё прекрасно";
Мда, сейчас совсем светло: Дарвин был не прав! (теперь совершенно ясно);
Фильм кошмаров;
неумолимо удирающие секунды;
мой клинок — твоя голова с плеч;
Я пришел принести не мир, но клинок;
Кажется ливень начинается…
Винни-Пятачок и Пух пришли в гости к Зайцу…
«Александра, Александра, этот город отечественный с тобою…»
В общем, подводя итог можно повторить вслед за Ланцелотом: "Работа небольшая (мелкая), хуже вышивания!»
Но особенно заметна автоперестановка, когда:
Супермен бросает салфетку на стол рядом с ракетой и пустой тарелкой вылетает в окно и даёт предупреждение трагедию, (то есть предотвращает катастрофу).
Кстати, совершенно непонятно, почему, кроме замены, автомат иногда еще и переставляет слова местами?
Зато практически не пострадала по смыслу: отечественная недоразвитая модель народовластия, то есть наша недоразвитая модель демократии. Вот уж воистину "ожесточенная действительность"!
Как говорится в рассказе "Золотоискатель" (который тоже пострадал):
"графомания" это специфический дефект чтения. Автору кажется, что написано хорошо, но другие люди текст совершенно не воспринимают. Путаются в трех предложениях, не могут уловить смысл простейших абзацев. Язык, неважно, слишком наивный, штампованный, уныло-канцелярский либо бесконечно витиеватый, главное, как говорят в народе, "без пол-литры не разберешься" настолько тяжко читать. Мертвый текст. Реанимация невозможна, разве что кто-то за соответствующее вознаграждение полностью перескажет каждое предложение графомана своими словами, если сможет откопать в нем слишком глубоко зарытую суть или же не поленится углубить крайний примитивизм".
В данном случае, если этот текст не был мертворожденным, но с помощью автомата стал мертвым, единственный возможный вывод — убийство!
Преступление, значительно более тяжкой статьи, чем обычное воровство.
Известно, что преступление без мотива раскрыть почти невозможно.
Какой смысл в этом убийстве?
Никакого. Как и в груде мертвых строчек, которые остались после разрушительной деятельности неизвестного киллера с автоматом.
Простейший пример убийства текста.
Было:
— Я же сказала, работаем. Когда закончим, тогда и "у"!
— Мы поняли, не нервничай, не то "у" из окна, а там крокодил.
— Да, это "у", — согласилась Машера.
Стало:
— Я же сообщила, трудимся. В то время как закончим, тогда и «у»!
— Мы осознали, не нервничай, не то «у» из окна, а в том месте крокодил.
— Да, это «у», — дала согласие Машера.
Казалось бы, изменения незначительны. А жизни в словах больше нет…
Возможно, единственная польза этого исследования-расследования в том, что получился тест на "слепоту чтения". Если смысл и ценность приведенных выше абзацев кажутся вам одинаковыми, читать вы не умеете, хотя знаете буквы.
Пользуясь дедуктивным методом, можно предположить, что тот, кто клинически не умеет читать, — графоман. Или критик. Или редактор… В общем, Читатель-с-автоматом-в-голове. Джек-Потрошитель текстов.
Не дай Бог живым текстам и авторам встретиться с ним когда-нибудь черным по белому…
КОНЕЦ?
Читать нормальные тексты "УГОЛ ЗРЕНИЯ" в сети
НА ГЛАВНУЮ
НАПИСАТЬ АВТОРУ
Используются технологии
uCoz